Hướng dẫn kỹ năng viết Tiếng anh với quy trình A-V-A

Admin
Hướng dẫn kỹ năng viết Tiếng anh với quy trình A-V-A
Admin


Bạn loay hoay viết 1 đoạn email tiếng Anh khoảng 5 – 7 cả buổi sáng không xong?
Với công thức A-V-A kỹ năng viết tiếng Anh tăng lên đáng kể đồng thời phần lớn loại bỏ công đoạn học ngữ pháp. 

Điều thú vị là chỉ tập khoảng 2 - 3 tuần là bạn viết email tiếng Anh cái rụp. 



Công thức A-V-A này sẽ giúp bạn:
  • Tích lũy kỹ năng viết một cách tự nhiên và loại bỏ phần lớn công đoạn học ngữ pháp khỏi kỹ năng viết, một điều gần như đi ngược lại với quan niệm học tiếng Anh truyền thống (vốn cho rằng phải giỏi ngữ pháp thì mới có thể viết tiếng Anh tốt).
  • Bạn sẽ kinh ngạc với tốc độ viết và sự chính xác trong cách dùng câu từ tiếng Anh của mình.
  • Công thức luyện viết này giúp bạn viết chuẩn ngữ pháp và cách dùng từ như người bản ngữ.
Chú ý bài tập này sẽ gây một tác dụng phụ…
… đó là kỹ năng viết tiếng Việt của bạn cũng sẽ tốt hơn!
Có thể bạn sẽ thích điều này, cũng có thể không, dù sao nó cũng chẳng hại gì :)
Tuy nhiên mọi phương pháp dù hay đến đâu cũng vô ích nếu bạn không bắt tay vàohành động ngay.

MÔ TẢ
Công thức AVA này sẽ giúp bạn tích lũy kỹ năng viết một cách tự nhiên và loại

bỏ phần lớn công đoạn học ngữ pháp khỏi kỹ năng viết, một điều gần như

đi ngược lại với quan niệm học tiếng Anh truyền thống (vốn cho rằng phải giỏi

ngữ pháp thì mới có thể viết tiếng Anh tốt).

Các bước tập luyện đơn giản đến mức Hưng có thể mô tả nó ngay trong bài

viết này, bạn sẵn sàng rồi chứ?

CHUẨN BỊ

Chọn một tài liệu bằng tiếng Anh (sách, báo, bài viết... đều gọi chung là tài

liệu). Khi chọn bạn chú ý mấy vấn đề sau:

- Về văn phong: có văn phong phù hợp với văn phong bạn đang cần luyện

viết. Ví dụ nếu bạn đang cần viết kiểu bài luận thì hãy chọn tài liệu là các

bài luận. Nếu định viết tiểu thuyết thì chọn tiểu thuyết. Định tập viết theo

phong cách báo chí thì dùng các bài báo...

- Về trình độ: không quá khó, đủ để bạn có thể đọc hiểu khi đã tra từ điển.

Nếu hầu hết các câu bạn đều không tự dịch được (sau khi đã tra từ

điển) thì có nghĩa là tài liệu đó quá khó với bạn, nên tìm tài liệu khác dễ

hơn.

- Nếu tài liệu có sẵn bản dịch (kiểu như sách song ngữ) thì càng tốt, bạn

sẽ có thêm bản dịch tham khảo.

QUY TRÌNH LUYỆN TẬP

Bước A-V: đây chính là viết tắt của Anh – Việt.

Bạn đọc hiểu và viết ra lời dịch ý. Khi dịch thì chú ý là đừng câu nệ chuyện phải

dịch sát nghĩa từng từ (word-by-word) mà bạn chỉ cần dịch ý của câu đó.

Phương châm khi dịch là “Nếu tiếng Anh nói/viết thế này thì tiếng Việt nói/viết

thế nào”.

Nếu tài liệu của bạn đã có bản song ngữ thì bạn không cần phải viết ra lời dịch

nữa. Đôi khi cách dịch của bản song ngữ có thể khác với cách dịch của bạn,

khi đó bạn có thể lấy bút chì ghi chú vào bản dịch của tác giả. Nếu không có

bản song ngữ thì bạn tự viết ra lời dịch theo những gì bạn hiểu, đôi khi có

những chỗ bạn hiểu nhưng cảm thấy khó diễn đạt lại bằng lời tiếng Việt, khi đó

bạn cứ diễn giải ra cho rõ nghĩa mà không cần quá câu nệ về cách dùng từ

ngữ.

Bước V-A: bạn đoán đúng rồi đấy, chính là Việt – Anh.

Đây là lúc bạn chính thức luyện kỹ năng viết tiếng Anh. Sau khi dịch Anh – Việt

khoảng từ nửa trang đến 1 trang tài liệu. Bạn bắt đầu nhìn vào bản dịch tiếng

Việt (là bản bạn tự viết ra hoặc bản dịch sẵn có) và tiến hành dịch ngược lại ra

tiếng Anh. Mỗi lần tập luyện bạn nên dịch Việt – Anh khoảng 10 câu đến nửa

trang tài liệu.

Khi viết ra lời dịch từ Việt sang Anh, bạn chú ý những vấn đề sau. Đây là

những vấn đề mấu chốt đấy!

- Không nhìn lại lời Anh trong quá trình dịch (bạn sẽ nhìn lại bản tiếng Anh

sau khi dịch xong cả đoạn hoặc cả trang chứ không phải trong lúc dịch).

Đừng vội xem bản gốc tiếng Anh sau mỗi câu vừa dịch xong.

- Bạn sẽ có xu hướng nhớ lại lời tiếng Anh trong bản gốc họ đã viết thế

nào. Tuy nhiên bạn không cần căng thẳng, nếu nhớ được thì tốt mà

không nhớ được thì cũng tốt, bạn cứ việc viết theo vốn liếng tiếng Anh

của mình.

CHÚ Ý

Sau khi viết xong cả đoạn (10 câu – nửa trang tùy khả năng). Bạn xem lại bản

gốc tiếng Anh và so sánh với bản bạn đã tự dịch từ Việt sang Anh. Chắc chắn

sẽ có rất nhiều chỗ khác nhau. Bạn cần chú ý điều dưới đây:

Mục tiêu của bạn KHÔNG phải là viết lại được hoàn toàn giống như bản gốc.

Mục tiêu của bạn LÀ có một vài chỗ viết giống như bản gốc.

Sau khi đối chiếu với bản gốc tiếng Anh xong, bạn hãy cất 2 thứ đó đi (bản tiếng

Anh gốc và bản tiếng Anh bạn đã dịch), lấy ra một tờ giấy trắng mới, nhìn vào

lời Việt và... dịch lại Việt – Anh một lần nữa.

Bạn làm bước V-A này 2 lần (hoặc 3 lần nếu muốn) rồi chuyển sang một đoạn

mới.

Bạn hãy thử luyện tập với khoảng 10 trang tài liệu, sẽ thấy kỹ năng viết tiếng

Anh của mình biến chuyển rõ rệt. Sau khoảng 50 trang bạn sẽ kinh ngạc với

tốc độ viết và sự chính xác trong cách dùng câu từ tiếng Anh của mình.

Mỗi lần chia sẻ công thức này, Hưng lại nhớ đến hồi mới ra trường, đi làm cho

một công ty xuất nhập khẩu. Mỗi lần viết e-mail cho đối tác, chỉ 1 đoạn email

khoảng 5 – 7 câu mà loay hoay viết cả buổi sáng không xong. Giá như hồi đó

biết đến công thức luyện tập này, chỉ tập khoảng 2 – 3 tuần là viết e-mail cái

rụp.

Công thức luyện viết này giúp bạn viết chuẩn ngữ pháp và cách dùng từ như

người bản ngữ bởi bạn so sánh và đối chiếu với chính bản gốc do người bản

ngữ viết.

Điều thú vị hơn là nó giúp bạn không cần phải học công thức ngữ pháp, vốn rất

mất thời gian, rối rắm và khó nhớ. Thay vào đó, mỗi khi có chỗ khó hiểu, bạn hãy

bạn bè hoặc giáo viên để nhờ họ giải nghĩa cho bạn, cách học như vậy thực

dụng và dễ nhớ hơn nhiều.

Bí quyết của công thức này chính là ở chỗ áp dụng nguyên tắc “học 10 nhớ 1”.

Nếu bạn cứ muốn mọi thứ hoàn hảo ngay từ đầu, cứ muốn bài viết phải giống hệt

như bản gốc tiếng Anh... thì bạn sẽ nhanh chóng thất vọng và sớm bỏ cuộc. Một

lần nữa bạn cần quản trị kỳ vọng của mình một cách đúng đắn, hãy nhớ kỹ điều

này:

Mục tiêu của bạn KHÔNG phải là viết lại được hoàn toàn giống như bản gốc.

Mục tiêu của bạn LÀ có một vài chỗ viết giống như bản gốc.

Sau mỗi lần tập một đoạn viết ngắn bạn lại tích lũy được một vài cấu trúc hoặc

cách dùng từ như người bản ngữ. Dần dần, bạn sẽ viết thành thạo, nhanh chóng

và chuẩn xác.

Chú ý bài tập này sẽ gây một tác dụng phụ...

... đó là kỹ năng viết tiếng Việt của bạn cũng sẽ tốt hơn!

Có thể bạn sẽ thích điều này, cũng có thể không, dù sao nó cũng chẳng hại gì ☺

Tuy nhiên mọi phương pháp dù hay đến đâu cũng vô ích nếu bạn không bắt tay

vào hành động. Hãy tiến hành công thức A-V-A này với 1 trang tài liệu bất kỳ,

hãy bắt đầu hành động ngay, và bạn sẽ sớm giỏi tiếng Anh thôi.

Related Post

Bài viết mới